首页 > 资讯 > 精选范文 >

《将进酒》翻译

更新时间:发布时间:

问题描述:

《将进酒》翻译,在线等,很急,求回复!

最佳答案

推荐答案

2025-06-22 17:43:41

李白的《将进酒》是中国古典文学中的一颗璀璨明珠,其豪放不羁的风格和深刻的人生哲理至今仍让人回味无穷。这首诗充满了对人生的豁达态度和对美酒的热爱,它不仅是李白个人情感的抒发,也是中国古代文人精神风貌的真实写照。

原文如下:

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

接下来是这首诗的英文翻译:

O, have you not seen the Yellow River's water from the sky come,

Rushing to the sea, never to return?

O, have you not seen in the high hall the bright mirror grieve for white hair,

In the morning like green silk at night turn to snow?

When life is good, enjoy it to the fullest,

Do not let the golden cup be empty facing the moon.

Heaven has made me with talents that must be used,

Even if I spend all my money, it will come back again.

Cooking sheep and slaughtering cattle for pleasure,

We shall drink three hundred cups at once.

Dear Master Cen, dear Scholar Danqiu,

Come, let us drink more wine, do not stop your cup.

I will sing you a song, please listen carefully.

The bells and drums, the fine food, are not what I value,

I only wish to remain drunk and never wake up.

Since ancient times, the sages and wise men have been lonely,

Only drinkers leave their names behind.

这首翻译尽量保持了原诗的意境和情感,希望能够让更多的外国读者感受到中国古诗的魅力。通过这样的翻译,我们不仅能够欣赏到李白的才华,也能体会到他那种超然物外的人生态度。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。