【金陵十三钗插曲秦淮景歌词中英对照】《金陵十三钗》是一部由张艺谋执导的电影,影片以南京大屠杀为背景,讲述了在那个动荡年代中,一群女性的命运与抗争。其中,电影中的插曲《秦淮景》以其婉转悠扬的旋律和富有江南韵味的歌词,给观众留下了深刻印象。这首歌曲不仅展现了南京秦淮河畔的风土人情,也寄托了人们对美好生活的向往。
以下为《秦淮景》的中文歌词及对应的英文翻译,供读者欣赏与参考:
中文歌词:
秦淮河畔柳依依,
画舫轻摇水波微。
青砖小巷人影稀,
旧梦犹在心头回。
烟雨朦胧楼台外,
花灯点点映江辉。
一曲清歌传千里,
余音绕梁不觉归。
英文翻译:
Willows sway by the Qinhuai River,
Boats gently drift on the ripples.
Narrow lanes of ancient bricks,
Faded memories linger in heart.
Misty rain shrouds the pavilions afar,
Lanterns glow along the river's light.
A song of clear tones echoes far and wide,
Its melody lingers, never to depart.
这首插曲不仅在电影中起到了渲染氛围、烘托情感的作用,也让观众更加深入地感受到南京这座古城的历史底蕴与人文情怀。通过中英对照的形式,不仅可以帮助非中文听众更好地理解歌词的意境,也能让中外文化在此交汇融合。
无论是从语言表达还是音乐旋律来看,《秦淮景》都是一首值得细细品味的作品。它不仅是电影的一部分,更像是一段关于记忆、爱情与希望的诗意叙述。