【《游褒禅山记》原文、注释及翻译】《游褒禅山记》是北宋著名文学家王安石的一篇游记散文,文章通过游览褒禅山的经历,抒发了作者对人生、学问和志向的深刻思考。全文语言简练,寓意深远,具有极高的文学价值和思想深度。
一、原文
褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禅”。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也。距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识曰:“花山”。今言“华”如“华”者,盖音谬也。
余与四人拥火以入。入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且尽。”遂与之俱出。盖余所至,比好游者尚不能十一,然视其左右,来而记之者已少。盖其又深,则其至又加少矣。方是时,余之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。
于是余有叹焉:古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不随以止也,然力不足者,亦不能至也。有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔;尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?此余之所得也。
余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也。
二、注释
- 褒禅山:在今安徽省当涂县境内。
- 浮图:梵语“佛陀”的音译,此处指僧人。
- 慧褒:唐代一位和尚,曾在此修行。
- 庐冢:坟墓旁的屋舍。
- 华山洞:因位于华山南面,故称“华山洞”。
- 仆道:倒在路上。
- 花山:原为“华山”,因语音讹传而误作“花山”。
- 夷以近:平坦而靠近的地方。
- 幽暗昏惑:形容黑暗迷糊的环境。
- 相之:帮助、辅助。
- 学者:治学的人。
三、翻译
褒禅山也叫华山。唐代和尚慧褒开始在这里建房居住,死后就埋在这里;因此后来人们称这里为“褒禅”。现在所说的慧空禅院,就是慧褒的坟墓和房屋。距离寺院东边五里处,有个叫“华山洞”的地方,因为位于华山的南面,所以这样命名。离洞口一百多步,有一块石碑倒在路旁,上面的文字已经模糊不清,只有几个字还能辨认出来:“花山”。如今人们把“华”读成“花”,是因为发音错误。
我和四位同伴拿着火把进入洞中。越往深处走,越难前进,看到的景象也越奇特。有人感到疲惫想退出,说:“再不出来,火就要熄灭了。”于是我们便一起出来了。我所到达的地方,比起那些喜欢游览的人还不到十分之一,但看周围,留下记号的人已经很少了。因为洞更深,到达的人就更少了。当时我的体力还足够继续深入,火把也还明亮。等到出来后,有人责怪那个想退出的人,我也后悔跟着他出来,没能尽情享受游览的乐趣。
于是我对这件事有了感慨:古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,常常有所收获,因为他们思考得深入,而且没有遗漏。平坦而近的地方,游览的人多;险峻而遥远的地方,到达的人少。然而世间奇妙、壮丽、非凡的景观,常常存在于险峻遥远之处,而人们很少到达,所以不是有志向的人是无法到达的。有了志向,如果不能坚持到底,也不能到达;即使有志向和力量,但如果不持之以恒,也会失败。到了幽暗迷糊的地方,又没有外物帮助,也无法到达。如果一个人有能力到达却未能到达,别人会嘲笑他,他自己也会后悔;但如果尽了自己的努力而未能到达,就可以无怨无悔了,谁还能笑话他呢?这就是我的体会。
我在石碑前,又为古代书籍的失传感到悲伤,后世的人们误解了流传下来的内容,无法正确地称呼它们,这种现象怎么说得完呢!这正是学者不能不深入思考并谨慎选取的原因。
四、总结
《游褒禅山记》不仅是一篇描写自然风光的游记,更是一篇富有哲理的文章。王安石借游山之经历,表达了对人生追求、意志坚定以及治学态度的深刻见解。文章语言凝练,寓意深远,值得反复品味与学习。